同传翻译需反应和处理

发布时间:2018-03-11 21:30:00
 

同传翻译需反应和处理,而交传吧,你需要时刻准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。包括日语里有些细微的处理等等。这里还有一点,大概是像日语这类的高情境语言更注重的地方,英语我不知道要求有没有这么严格,或者有没有这么要亲命的重视。翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大翻译这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像翻译;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,翻译真上场要考虑到的问题更多。